<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 自瀼西荊扉且移居東屯茅屋四首其二>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MOVING FROM MY NANG-WEST HOUSE TO STAY TEMPORARILY IN THE THATCHED HUT IN EAST VILLAGE (FOUR POEMS) 2>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
東屯復瀼西，
一種住青溪。
來往皆茅屋，
淹留爲稻畦。
市喧宜近利，
林僻此無蹊。
若訪衰翁語，
須令剩客迷。
<End Poem>
<Translation>
Whether in East Village or in Nang-west, We live close by the same
kind of clear stream. Coming or going, we have thatched huts in both
places; I now stay a while to attend to my rice farms. The noisy market
there is better suited to profit-making; Through the secluded forest here,
one can hardly find a path. Let visitors try to seek conversation with a
feeble old man, Many of them will become lost on the way and give up
the effort.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Whether in East Village or in Nang-west,
We live close by the same kind of clear stream.
Coming or going, we have thatched huts in both places;
I now stay a while to attend to my rice farms.
The noisy market there is better suited to profit-making;
Through the secluded forest here, one can hardly find a path.
Let visitors try to seek conversation with a feeble old man,
Many of them will become lost on the way and give up the effort.
<End Formatted Translation>